小衣 Xiao Yi (1970er)

   
   
   
   
   

第一人称(两首)

Ich-Erzählung (zwei Gedichte)

   
   

猎物

Beute

在此之前我一定写过很多的信。 Bisher habe ich gewiss sehr viele Briefe geschrieben.
白的、黑的,粉红的黄色的。 Weiße, schwarze, gelb-rosane.
那都是月光,赶着幽径的脚步来扎营。 Das war alles Mondlicht, eilige Schritte auf verstecktem Pfad, die zum Campen kamen.
适合抒情,适合往一个地方想。 Geeignet für Lyrik, geeignet für Gedanken in einer Richtung.
我早就怀疑过的那些食物,爬满细菌。 Ich habe schon lange Zweifel an dieser Nahrung voll krabbelnder Bakterien
在二十四小时以内偏走刀锋。 Die innerhalb von vierundzwanzig Stunden ins Messer läuft.
我,以一个友人的名义。 Ich, im Namen eines Freundes.
宣布你的身心正被处理着。 Verkünde, dass du soeben mit Leib und Seele behandelt wirst.
从现在开始,我想我讲这句话是新鲜的, Von nun an möchte ich, dass meine Worte frisch sein mögen
那也就是你很新鲜。 Du bist auch ganz frisch.
我拿了外衣和枪,带着狗儿出去。 Ich habe Jacke und Gewehr genommen und bin mit dem Hund hinausgegangen.
那是一个繁星会聚之夜。 Es ist eine sternenklare Nacht des Zusammentreffens
   

车厢

Eisenbahnwaggon

我爱上世界的时候,世界在一个人的身上苏醒了。 Als ich mich in die Welt verliebte, kam die Welt auf dem Körper von jemandem zu sich.
小寒,大暑在北风的头七中互换起来。 "Mäßige Kälte und "Große Hitze" wechseln sich in den ersten sieben Tagen nach dem Tod des Nordwinds ab.
我开始怀念车厢外那一抹绿。 Ich beginne, mich nach dem Hauch von Grün außerhalb des Eisenbahnwaggons zu sehnen
每个人都有不同的面孔。 Menschen haben unterschiedliche Gesichter.
那是小屋。四处紧闭着窗门。 Da ist eine kleine Hütte. Auf allen Seiten sind Fenster und Türen fest verschlossen.
好像有人在外嗷嗷地叫着。 Jemand scheint draußen kläglich zu schreien.
这死去的七月呀,终究还是在八月回魂。 Ah, dieser gestorbene Juli, sein Geist wird am Ende doch im August zurückkehren.
狗来了。军官拖着他的狗, Der Hund ist gekommen. Der Offizier zieht seinen Hund
身体被带动。 Der Körper wird mitgerissen.
他要把它拉住。不惊动任何人。 Er möchte die Leine festziehen. Keinerlei Menschen aufschrecken.
但是这时有人高喊:"嗨!亲爱的,我说您不能在这带狗。” Doch in dem Moment brüllt einer: "Hey, Liebster, Sie dürfen hier keine Hunde spazierenführen."
这时假设我已经爱上他了。那么,也是在神智不清的时候。 Wenn ich mich da schon in ihn verliebt hätte, wäre ich nicht bei klarem Bewusstsein gewesen.